Lo scambio di battute fra Rarity ed Applejack ruota attorno alla parola "toast" usata da Rarity, quando la rivolge a se stessa dicendo di essere il "toast" della trincea. Uno dei significati di "toast" è quello di essere ciò a cui si brinda, quindi una persona molto in vista e popolarmente acclamata e apprezzata. In un'altra accezione però, usare toast col verbo essere, come fa Applejack dicendo "You'll be toast already", significa lasciarci la pelle.
L'unico adattamento italiano che preservi il senso dello scambio che mi è venuto in mente è qualcosa del tipo: "Sono o non sono uno schianto?", "Sì, vedrai che schianto ti fanno fare...", ma nel gergo di Rarity la parola "schianto", soprattutto se riferita a se stessa, non ce la vedo proprio...
|