Questa versione è sincronizzata su una registrazione senza sigla iniziale.
Annotazioni
02:42
Il nome del castoro, Beaverton Beaverteeth, gioca sulle parole "beaver" ("castoro") e "teeth" ("denti").
05:48
Il gioco di parole rende meglio in inglese, dato che Discord dice "rolling my eyes a challenge", usando il verbo "to roll" che significa "rotolare", o in questo caso "far rotolare", ottenendo una perfetta sovrapposizione fra l'azione che compie e il modo di dire che utilizza.
06:03
Rainbow Dash storpia il nome di Discord in segno di sfida, anche se non c'è alcun significato particolare nella parola che viene fuori ("Dipcord").
10:09
La frase che dice Discord è "how do you like them carrots?" e si rifà al modo di dire americano "how do you like them apples?", che di per sé non ha molto senso (all'incirca significherebbe "che te ne pare di queste mele?") e viene usato per porre una domanda retorica, spesso con fare ironico, strafottente o irritante. Vista la circostanza, Discord sostituisce le mele ("apples") con le carote ("carrots").
14:37
Twilight Sparkle utilizza l'espressione "something fishy" per dire che c'è qualcosa che non va. "Fishy" è anche un aggettivo che si usa per riferirsi a qualcosa di correlato ai pesci (che infatti si dice "fish" in inglese).
Dato che la zuppiera è a forma di pesce, si sente "offesa" per l'espressione usata da Twilight, come Discord spiegherà poco dopo.
16:05
"Sweet Apple Acres" significa letteralmente "Terreni delle mele dolci", quindi Angel mette una mela ("apple") in una brocca di quello che sembra essere un succo di frutta, e quindi qualcosa di dolce ("sweet").
20:45
Non c'è bisogno che dica che Discord ha appena detto il sottotitolo dell'intera serie, vero? E allora perché avete aperto l'annotazione? :P
Ponymusic
Una piccola selezione di remix musicali basati sugli avvenimenti di questa puntata: