Questa versione è sincronizzata su una registrazione senza sigla iniziale.
Annotazioni
00:18
La traduzione di Spike mentre canticchia non è sempre strettamente letterale, in quanto ho dato maggiore importanza a conservare il fatto che canticchiasse in rima.
00:22
Il verso di Owlowiscious, essendo un gufo, ha un suono che assomiglia moltissimo alla pronuncia inglese del pronome "who", "chi" in italiano. Durante questo episodio (ma anche in altre puntate in passato) questa particolarità è sfruttata per fare delle piccole gag e battute, che in italiano è letteralmente impossibile rispettare.
08:15
In lingua originale, Spike fa un gioco di parole più diretto: "Piece of cake. Speaking of cake...", letteralmente "Pezzo di torta. E parlando di torte...". "Piece of cake" è un modo di dire che in inglese indica qualcosa di molto semplice, una bazzecola. Un po' come "mangiare un pezzo di torta": non è un'attività che richieda chissà quale sforzo, anzi!
10:51
"Bunny" significa "coniglietto", quindi "bunny-sitting" indica fare il baby-sitter a un coniglietto (l'etimologia è analoga alla parola "dog-sitter", usata ormai anche in italiano).
18:35
Ovviamente ho dovuto adattare al meglio la battuta di Applejack. In lingua originale, Applejack aveva prima detto "My dogs are barkin'", un'espressione tipica del dialetto Southern americano (ossia, del dialetto che Applejack parla correntemente) che letteralmente significa "I miei cani stanno abbaindo" e viene usata per dire che i propri piedi fanno male dalla fatica. Dato che Winona abbaia subito dopo, Applejack collega la battuta dicendo che hanno abbaiato veramente.