3x04 | One Bad Apple |
Una Mela Cattiva |
Versione | Synch | Note |
---|---|---|
V1R0 | TV |
04:58 |
Diamond Tiara dice "lame-kin" anziché "pumpkin" ("zucca"), usando "lame" che indica qualcosa di sciocco, stupido o da sfigati. Non è neanche un gioco di parole, ma una battuta abbastanza pretestuosa per trovare qualcosa per cui prendere in giro le Cutiemark Crusaders. Non riuscendo a fare qualcosa di simile in italiano partendo da "zucca", ho ripiegato su un insulto banalotto come "zucca vuota". |
05:30 |
Babs Seed storpia il nome delle Cutiemark Crusaders sostituendo la parola "crusaders" (ossia "avventurieri") con "crybabies", che significa "piagnucoloni". |
07:41 |
Il riferimento all'est è probabilmente da ricercarsi nella geografia americana. Babs Seed viene da Manehattan, il cui nome è la storpiatura di Manhattan ("mane" significa "criniera"), quartiere di New York, città americana che sta sulla costa est del Paese. |
08:07 |
Tradurre "Bad Seed" era quasi impossibile, senza stravolgerne il senso. "Seed" significa "seme", quindi le Cutiemark Crusaders stanno storpiando il suo nome, dicendo che è un "seme cattivo". Questo spiega anche la presenza di semi sullo sfondo e in vari altri effetti nella clip musicale. |
09:46 |
La traduzione letterale del motto di Diamond Tiara e Silver Spoon sarebbe all'incirca "Batti, batti, zolletta di zucchero, groppa!" Ovviamente in italiano ha ancora meno senso, dato che almeno in inglese tutte le parole fanno rima e suonano come una filastrocca. |
10:00 |
Quello che pesca nel laghetto è il padre di Rarity e Sweetie Belle. E ha accanto a sé dei pancake bruciati come quelli che aveva preparato Sweetie Belle all'inizio della 2x05! Ha anche un bicchiere di succo bruciato!
E per altro li finisce entro l'inquadratura successiva! O forse li butta... |
10:32 |
Il motivetto che accompagna la Summer Harvest Parade è lo stesso che suona Pinkie Pie nella 1x10. |
12:07 |
Il brano musicale di sottofondo di tutta la scena della costruzione del carro è molto simile a quello dell'A-Team, telefilm di particolare successo nella fine degli anni '80. La scena stessa è in effetti un richiamo abbastanza diretto ad alcune scene tipiche del telefilm, in cui i componenti dell'A-Team si mettevano a fabbricare congegni e macchinari per i loro scopi. |
15:27 |
Diamond Tiara dice "too cool for mule", che letteralmente sarebbe "troppo figo per i muli". La frase rimanda in realtà ad un altro modo di dire, ossia "too cool for school" ("troppo figo per la scuola"), che viene detta, spesso in maniera ironica, ad una persona che si sente superiore a tutti o a chi fa qualcosa di molto spavaldo, con un po' di arroganza.
La parola "mule" mantiene lo stesso suono con cui fare la rima con "cool", e significando "mulo", spiega perché subito dopo viene inquadrato un mulo con degli occhiali da sole. Non mi sono venuti in mente modi di dire analoghi con cui fare un gioco di parole simile. |
16:24 |
Pinkie Pie ride perché pensa che la frase detta da Scootaloo, "let us in" (ossia "facci salire"), sia "lettuce in" ("lettuce" significa "lattuga"), dato che la pronuncia sarebbe molto simile. Impossibile renderla in italiano! |
17:13 |
Dopo aver detto "Don't leave me" ("Non lasciatemi"), Pinkie Pie ci pensa su e trovandosi fra le foglie di lattuga, cambia idea e dice "leaf me!", giocando un po' sulla pronuncia di "leaf" ("foglia") che al plurale si dice "leaves", in maniera analoga al verbo "to leave" che aveva appena usato.
Tipica logica di Pinkie. Stavolta sono riuscito ad andarle un minimo dietro anche in italiano. Ma è tosta riuscirci... :D |
21:22 |
La spiegazione di Sweetie Belle è effettivamente corretta. In americano, si può usare "bad" per indicare qualcuno di molto carismatico e forte, quindi in senso positivo e di ammirazione. |
Lyrics |
I nomi fra parentesi quadre indicano una parte cantata, quando invece sono scritti normali e seguiti dal testo sulla stessa riga, allora indicano una parte parlata. Babs Seed
[Apple Bloom]
|
Ponymusic |
Una piccola selezione di remix musicali basati sugli avvenimenti di questa puntata:
"Babs Seed remix by Daniel Ingram and SOS" - si tratta di un mix alternativo firmato da Daniel Ingram stesso! "Babs Seed - CMC Version" di The Living Tombstone: "CMC - Babs Seed (Rare Diamonds Remix)" di Sim Gretina: "Babs Seed - FULL COVER" di MandoPony: "Babs Seed feat. MandoPony" di The Living Tombstone (ossia, il remix della canzone precedente): "Babs Seed (Silva Hound Trap Mix)" di Silva Hound: "Babs Seed (Reconciled Mix)" di Eurobeat Brony: "CMC - Babs Seed (JayB's Bath Seat Remix)" di JayB: "Babs Seed RMX" di General Mumble: "Babs Seed (Remix)" di Sub.Sound: "Babs Seed (Assertive Remix)" di Assertive Fluttershy: "Babs Seed - 80's Arrangement" di MusicByOctavia: "Babs Seed (8-Bit)" di MusicByOctavia: |